第五场 同前。街道
史比德及朗斯上。 史比德 朗斯,凭着我的良心起誓,欢迎你到米兰来!
朗斯 别胡乱起誓了,好孩子,没有人会欢迎我的。我一向的看法就是:一个人没有吊死,总还有命;要是酒账未付,老板娘没有笑逐颜开,也谈不到欢迎两个字。
史比德 来吧,你这疯子,我就请你上酒店去,那边你可以用五便士去买到五千个欢迎。可是我问你,你家主人跟朱利娅小姐是怎样分别的?
朗斯 呃,他们热烈地山盟海誓之后,就这样开玩笑似的分别了。
史比德 她将要嫁给他吗?
朗斯 不。
史比德 怎么?他将要娶她吗?
朗斯 也是个不。
史比德 咦,他们破裂了吗?
朗斯 不,他们两人都是完完整整的。
史比德 那么究竟是怎么一回事呀?
朗斯 是这么的,要是他没有什么问题,她也没有什么问题。
史比德 你真是头蠢驴!我不懂你的话。
朗斯 你真是块木头,什么都不懂!连我的拄杖都懂。
史比德 懂你的话?
朗斯 是啊,和我作的事;你看,我摇摇它,我的拄杖就懂了。
史比德 你的拄杖倒是动了。
朗斯 懂了,动了,完全是一回事。
史比德 老实对我说吧,这门婚姻成不成?
朗斯 问我的狗好了:它要是说是,那就是成;它要是说不,那也是成;它要是摇摇尾巴不说话,那还是成。
史比德 那么结论就是:准成。
朗斯 像这样一桩机密的事你要我直说出来是办不到的。
史比德 亏得我总算听懂了。可是,朗斯,你知道吗?我的主人也变成一个大情人了。
朗斯 这我早就知道。
史比德 知道什么?
朗斯 知道他是像你所说的一个大穷人。
史比德 你这狗娘养的蠢货,你说错了。
朗斯 你这傻瓜,我又没有说你;我是说你主人。
史比德 我对你说:我的主人已经变成一个火热的情人了。
朗斯 让他去在爱情里烧死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的话,你就是一个希伯来人,一个犹太人,不配称为一个基督徒。
史比德 为什么?
朗斯 因为你连请一个基督徒喝杯酒儿的博爱精神都没有。你去不去?
史比德 遵命。(同下。)
第六场 同前。公爵府中一室
普洛丢斯上。 普洛丢斯 舍弃我的朱利娅,我就要违背了盟誓;恋爱美丽的西尔维娅,我也要违背了盟誓;中伤我的朋友,更是违背了盟誓。爱情的力量当初使我信誓旦旦,现在却又诱令我干犯三重寒盟的大罪。动人灵机的爱情啊!如果你自己犯了罪,那么我是你诱惑的对象,也教教我如何为自己辩解吧。我最初爱慕的是一颗闪烁的星星,如今崇拜的是一个中天的太阳;无心中许下的誓愿,可以有意把它毁弃不顾;只有没有智慧的人,才会迟疑于好坏二者间的选择。呸,呸,不敬的唇舌!她是你从前用二万遍以灵魂作证的盟言,甘心供她驱使的,现在怎么好把她加上个坏字!我不能朝三暮四转爱他人,可是我已经变了心了;我应该爱的人,我现在已经不爱了。我失去了朱利娅,失去了凡伦丁;要是我继续对他们忠实,我必须失去我自己。我失去了凡伦丁,换来了我自己;失去了朱利娅,换来了西尔维娅:爱情永远是自私的,我自己当然比一个朋友更为宝贵,朱利娅在天生丽质的西尔维娅相形之下,不过是一个黝黑的丑妇。我要忘记朱利娅尚在人间,记着我对她的爱情已经死去;我要把凡伦丁当作敌人,努力取得西尔维娅更甜蜜的友情。要是我不用些诡计破坏凡伦丁,我就无法贯彻自己的心愿。今晚他要用绳梯爬上西尔维娅卧室的窗口,我是他的同谋者,因此与闻了这个秘密。现在我就去把他们设计逃走的事情通知她的父亲;他在勃然大怒之下,一定会把凡伦丁驱逐出境,因为他本来的意思是要把他的女儿下嫁给修里奥的。凡伦丁一去之后,我就可以用些巧妙的计策,拦截修里奥迟钝的进展。爱神啊,你已经帮助我运筹划策,请你再借给我一副翅膀,让我赶快达到我的目的!(下。)
第七场 维洛那。朱利娅家中一室
朱利娅及露西塔上。 朱利娅 给我出个主意吧,露西塔好姑娘,你得帮帮我忙。你就像是一块石板一样,我的心事都清清楚楚地刻在上面;现在我用爱情的名义,请求你指教我,告诉我有什么好法子让我到我那亲爱的普洛丢斯那里去,而不致出乖露丑。
黑ICP备54866414号-1