第二场 路森修家中一室
室中张设筵席。巴普提斯塔、文森修、葛莱米奥、老学究、路森修、比恩卡、彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及寡妇同上;特拉尼奥、比昂台罗、葛鲁米奥及其他仆人等随侍。
路森修 虽然经过了长久的争论,我们的意见终于一致了;现在掩旗息鼓,正是我们杯酒交欢的时候。我的好比恩卡,请你向我的父亲表示欢迎;我也要用同样诚恳的心情,欢迎你的父亲。彼特鲁乔姻兄,凯瑟丽娜大姊,还有你,霍坦西奥,和你那位亲爱的寡妇,大家不要客气,在婚礼酒筵之后再来个尽情醉饱,都请坐下来吧,让我们一面吃,一面谈话。(各人就坐。)
彼特鲁乔 这真是饱食终日,无所用心了!
巴普提斯塔 彼特鲁乔贤婿,帕度亚的风气是这么好客的。
彼特鲁乔 帕度亚人都是那么和和气气的。
霍坦西奥 对于你我两人,我希望这句话是真的。
彼特鲁乔 我敢说霍坦西奥一定叫他的寡妇唬着了。
寡妇 我会唬着了?那才是没有的事。
彼特鲁乔 您太多心了,可是您还是没猜透我的意思;我是说霍坦西奥一定怕您。
寡妇 头眩的人以为世界在旋转。
彼特鲁乔 您这话可是一点也不转弯抹角。
凯瑟丽娜 嫂子,请教这句话是什么意思?
寡妇 我知道他的心事。
彼特鲁乔 知道我的心事?霍坦西奥不吃醋吗?
霍坦西奥 我的寡妇意思是说她明白你的处境。
彼特鲁乔 你倒会圆场。好寡妇,为了这个,您就该吻他一下。
凯瑟丽娜 “头眩的人以为世界在旋转。”请您解释解释这句话是什么意思。
寡妇 尊夫因为家有悍妇,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同样不可告人的隐痛。现在您懂得我的意思了吧?
凯瑟丽娜 您的意思真坏!
寡妇 既然是指您,自然好不了。
凯瑟丽娜 我和您比起来总还算不错哩。
彼特鲁乔 对,给她点厉害看,凯德!
霍坦西奥 给她点厉害看,寡妇!
彼特鲁乔 我敢赌一百马克,我的凯德能把她压倒。
霍坦西奥 压倒她的活儿应该由我来干。
彼特鲁乔 果然不愧是男子汉。我敬你一钟,老兄。(向霍坦西奥敬酒。)
巴普提斯塔 葛莱米奥先生,您看这些傻子们唇枪舌剑多有意思?
葛莱米奥 是啊,真是说得头头是道。
比恩卡 头头是道!要是赶上个嘴快的人,准得说您的头头是道其实是头头是角。
文森修 嗳哟,媳妇,你听见这话就醒了吗?
比恩卡 醒了,可不是吓醒的。我又要睡了。
彼特鲁乔 那可不行;既然你开始挑衅,我也得让你尝我一两箭!
比恩卡 你拿我当鸟吗?我要另择新枝了,你就张弓搭箭地跟在后面追吧。列位,少陪了。(比恩卡、凯瑟丽娜及寡妇下。)
彼特鲁乔 特拉尼奥先生,她也是你瞄准的鸟儿,可惜给她飞去了;让我们为那些射而不中的人干一杯吧。
特拉尼奥 啊,彼特鲁乔先生,我给路森修占了便宜去;我就像他的猎狗,为他辛苦奔走,得来的猎物都被主人拿去了。
彼特鲁乔 应答虽然快,比方却有点狗臭气。
特拉尼奥 还是您好,先生,自己猎来,自己享用,可是人家都说您那头鹿儿把您逼得走头无路呢。
巴普提斯塔 哈哈,彼特鲁乔!现在你给特拉尼奥说中要害了。
路森修 特拉尼奥,你把他挖苦得很好,我要谢谢你。
霍坦西奥 快快招认吧,他是不是说着了你的心病?
黑ICP备54866414号-1