原文:
最新电子游戏免费领取体验彩金,郁郁园中柳。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。 昔为倡家女,今为荡子妇。 荡子行不归,空床难独守。
译文 河边草地青青,园中柳树郁郁葱葱。 站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。 上着艳丽妆容,姿容美好,纤纤手指扶着窗儿眺望着远方。 她曾经是常年卖唱的歌女,现在已经成了游子的妻子。 不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。
注释 郁郁:茂盛的样子。 盈盈:形容举止、仪态美好。 皎皎:皎洁,洁白。 牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。 娥娥:形容女子姿容美好。 倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。 荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。
创作背景:
此诗是代思妇设想的闺怨之作,是《古诗十九首》之一,具体创作时间不详。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。